Libro de maestra apucarana obtiene traducción al japonés

La novela “Nihonjin”, del escritor paranaense Oscar Nakasato, siguió el camino opuesto de los protagonistas de la obra premiada publicada en 2011. Acaba de publicarse el libro del profesor de la Universidad Tecnológica Federal de Paraná (UTFPR) de Apucarana. publicado, traducido al japonés. Entre el 25 de junio y el 8 de julio, el autor lanzó la publicación en las principales ciudades japonesas por invitación de la Embajada de Japón en Brasil. También ha dado conferencias en universidades y escuelas de todo el país.

continúa después de la publicidad

.

“Nihonjin” cuenta la historia de una familia que formó parte de la primera generación de inmigrantes japoneses en Brasil. Aunque ficticia, la obra hace un rescate histórico de la inmigración al país. Primera obra literaria de Oscar Nakasato, el libro ganó el I Premio Benvirá de Literatura en 2011 y ganó el Premio Jabuti en 2012 en la categoría de novela.

La publicación de la obra en la lengua de los abuelos paternos y maternos de Oscar Nakasato es la realización de un sueño del escritor, nacido en Maringá. El lanzamiento también representó un momento especial para el autor, que nunca antes había visitado Japón.

continúa después de la publicidad

.

“Fue emocionante viajar a Japón por primera vez en una ocasión tan especial (traducción del libro). Aunque era mi primera vez en Japón, se sintió como un regreso. Lo que demuestra cuánta cultura está arraigada en la gente”, dice el escritor, quien confirma en contacto con la gente y paseando por las calles de ciudades japonesas como Tokio, Nagoya, Kioto, Hamamatsu y Kanazawa, Oizumi, Toyota, entre otras, la amabilidad , respeto, organización y limpieza de las calles.

El libro fue publicado por la editorial japonesa Suiseisha, con traducción de Chika Takeda, quien ya tradujo al japonés obras de Machado de Assis, Chico Buarque de Holanda y Miltom Hatoum, entre otros autores brasileños. La traducción es parte del proyecto de una editorial que planea traer cinco libros más de Brasil a Japón. El primero de la serie fue el clásico “Vidas Secas”, de Graciliano Ramos. “Nihonjin” fue el segundo trabajo. También habrá traducciones de libros de Lygia Fagundes Telles, Itamar Vieira Franco y una colección de cuentos.

Además del japonés, “Nihonjin” ya ha sido traducido al español por una editorial en México. Durante el viaje a Japón, el profesor de la UTFPR de Apucarana, quien lanzó la segunda novela “Dois” en 2017, participó de charlas con estudiantes y lectores. Hubo cuatro eventos de lanzamiento de libros en librerías y seis conferencias en universidades, además de conversaciones con estudiantes de escuelas brasileñas en Japón.

Por Fernando Klein


Siga a TNOnline en Google News


Alejandra Camero

"Fanático de Internet. Orgulloso experto en redes sociales. Experto en viajes. Aficionado a la cerveza. Académico de la televisión. Introvertido incurable".

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *